英会話スクールで、先生(アメリカ人)が言っていました。
英語で
「聞き分けのない子ども」
「暴走老人」は、
grouchy child
grouchy old man
です。
grouchy
(グラウチィ)
不機嫌で怒りっぽくて、不平不満や文句を言う。
「主に子どもと老人に使う。
口語表現で、書き言葉には使わない」
と。
My 3-year-old son can be grouchy sometimes.
うちの3才の息子は、ときどき不機嫌になるときがある。
Once he gets grouchy, he's out of control.
彼は一度不機嫌になると、どうしようもない。
I saw a grouchy old man yelling at the cashier.
レジのところでわめいている、暴走老人を見かけたよ。
I have to be careful not to be a grouchy old man.
暴走老人にならないよう、気を付けなくちゃ。
フォーマルな表現や書き言葉では、
unreasonable
bad-tempered
「聞き分けのない、不機嫌な」
となります。
How unreasonable my daughter is !
うちの娘はなんて聞き分けがないのだろう。
I don't know how to deal with such a bad-temperd customer.
こんなに不機嫌な客をどう扱えばいいかわからない。