英語で
「神の領域」は
God's territory
とは言わないそうです。
(アメリカ人二人に確認しました)
日本語でも、良い意味で使われる場合と
そうでないときがあるように、
英語で表現するときも注意が必要です。
よい意味で使われるとき。
人間技とは思えないほどのレベルに達したとき。
Godlike
「神のよう」
larger than life
「人間以上」
と言うそうです。
He is Godlike.
彼は神のようだ。
→神の領域に達している。
He is larger than life.
彼は人間以上だ。
→神の領域に達している。
最高の賛辞になります。
悪い意味で使うとき。
人間の力を及ぼしていいものか。
具体的には
遺伝子操作、生死にかかわる問題などで
この表現はよく使われています。
play God
「神のような振る舞いをする」
「神の領域に踏み込む」
Humans should not have the right to play God.
人間は神のような振る舞いをしてはいけない。
→神の領域に踏み込んではいけない。
You can't play God in genetic engineering.
遺伝子工学で、神のような振る舞いをしてはいけない。
→遺伝子工学は神の領域。
Are we asking scientists to play God ?
われわれは科学者に、神のような振る舞いを求めているのか?
→神の領域に立ち入ることを求めているのか?
God's territory
とは言わないけれど、
「詩的な表現だね」
と言ったアメリカ人はいました。