英検1級・TOEIC900点からのNHK語学

英語講師です。通訳案内士試験合格しました。

「神の領域」は英語で?(よい意味、悪い意味)


英語で

「神の領域」は

God's territory

とは言わないそうです。
(アメリカ人二人に確認しました)

 

 

 


日本語でも、良い意味で使われる場合と
そうでないときがあるように、
英語で表現するときも注意が必要です。


よい意味で使われるとき。

人間技とは思えないほどのレベルに達したとき。


Godlike
「神のよう」

larger than life
「人間以上」


と言うそうです。


He is Godlike.
彼は神のようだ。
→神の領域に達している。


He is larger than life.
彼は人間以上だ。
→神の領域に達している。


最高の賛辞になります。



悪い意味で使うとき。

人間の力を及ぼしていいものか。

具体的には
遺伝子操作、生死にかかわる問題などで
この表現はよく使われています。


play God
「神のような振る舞いをする」
「神の領域に踏み込む」


Humans should not have the right to play God.
人間は神のような振る舞いをしてはいけない。
→神の領域に踏み込んではいけない。


You can't play God in genetic engineering.
遺伝子工学で、神のような振る舞いをしてはいけない。
→遺伝子工学は神の領域。


Are we asking scientists to play God ?
われわれは科学者に、神のような振る舞いを求めているのか?
→神の領域に立ち入ることを求めているのか?


God's territory
とは言わないけれど、
「詩的な表現だね」
と言ったアメリカ人はいました。

  www.eigo-memo.com