服装の「地味」と「派手」
ほめたつもりが、けなしてた…
そんなことにならないように
正しい英語をおぼえましょう。
NHKラジオ『英会話タイムトライアル』より。
(2017.12.19)
よい意味での
「地味な」「落ち着いた」
「流行にとらわれない」は
conservative
よくも悪くもない
「地味な」は
simple
あまりよくない意味の
「平凡な」
「飾り気のなさすぎる」は
plain
です。
よい意味での
「派手な」「華やかな」は
colorful
あまりよくない意味での
「派手な」「けばけばしい」は
flashy
「着飾りすぎの」は
overdressed
です。
She usually wears conservative clothes.
彼女はいつも地味な(落ち着いた)服を着ている。
All my clothes are simple and comfortable.
私の服はどれも地味(シンプル)で着心地がいい。
Your outfit is too plain for the party.
あなたの服装は、パーティーには地味(飾り気がなさ)すぎるわ。
I'd like to buy a colorful dress.
派手(華やか)なドレスを買いたいわ。
Do you think my tie is flashy ?
僕のネクタイは派手だと思う?
You might be overdressed for the ceremony.
式典には、ちょっと着飾りすぎているかもね。